兵人在线BBICN

 找回密码
 注册
搜索
☆ 三游酷玩 (17年老字号诚信模玩店)
★ 犹大模玩 - 【雕像专营形象店】
☆ 呼和浩特 呼市兵人HOBBY CASTLE
★ 香菜模玩(皮皮虾模玩店)
☆ 北京 Easytoys国贸旮旯玩具店
★ 广告位 -------------- 空缺中
☆ 广州 优之兵模 兵人专卖店
★ 广告位 -------------- 空缺中
★ 广州 专业兵模玩具店-【主营批发】
★ 广告位 -------------- 空缺中
★ PJ玩具铺仓储批发店- 【主营批发】
★ 广告位 -------------- 空缺中
☆ 武汉 藏影兵人沙龙
★ 广告位 -------------- 空缺中
☆ 天津 神秘博物馆 实体店
☆ 御车族-福州兵人模型店皇冠金牌店
楼主: jackstart

[出货进度] “男儿当入樽,才是正确的名字” -天才樱木花道开盒

[复制链接]
发表于 2019-1-26 00:15 | 显示全部楼层
展开
BBICN 上海旗舰淘宝店
圆圆臀 发表于 2019-1-25 23:51
何谓对事不对人?

港灿是形容自以为自己才是正确的,瞧不起其他的人;并不代表就是说他是香港人,这跟 ...

他为什么回击你,就是认为你在侮辱他。

你或许又认为这是楼主的个人想法,一厢情愿, 那何尝你定义的港灿又不是你自己个人的想法?

各有各喜好,各有各观点,但请勿人身攻击,乱扣帽子!

我要说一句 收起回复
发表于 2019-1-26 00:27 | 显示全部楼层
展开
ZIP 发表于 2019-1-26 00:15
他为什么回击你,就是认为你在侮辱他。

你或许又认为这是楼主的个人想法,一厢情愿, 那何尝你定义的 ...

我为什么回击他,就是认为他在侮辱其他译名。

你或许又认为这是我的个人想法,一厢情愿, 那何尝你们定义的港灿又不是你们自己个人的想法?
我申明我定义的港灿就是形容自以为自己才是正确的,瞧不起其他的人。

各有各喜好,各有各观点,不要说自己喜欢的就是正确的。请勿人身攻击别人是狗,乱扣帽子!
我要说一句 收起回复
发表于 2019-1-26 02:43 | 显示全部楼层
圆圆臀 发表于 2019-1-25 17:57
港灿???
正确的叫法是 SLAM DUNK (スラムダンク) 桜木 花道
港灿译名才是 男儿当入樽

其实以我当年,三分钟内,十个三分定点射球入九个的经验,这图这个位置,如力度是可以撞板了,加上回旋度够,的确可以撞后板转入樽。而不一定是你说的非要穿针。
话说,该漫画和动画引进国内,当然九七回归前,是港漫最快出现国人眼前,理所当然,香港和广东的最先看到,也的确翻译为男儿当入樽!90年代香港电视转入大陆,带领了潮流和好电影,流行歌。四大天王,张国荣,李小龙等等等等。大陆人看周星驰的九十年代电影时候,我们广东人已经看烂了,其中粤语是最有味道最享受港片精髓。当然今时今日,内地发达,歌影视均发展,也所谓有钱了就搞起来了,以前垄断的时代不再,你爱翻译成什么,当然是人多的做主。
我要说一句 收起回复
发表于 2019-1-26 02:48 | 显示全部楼层
漏口超 发表于 2019-1-25 19:59
我小时候看的漫画名字叫篮球飞人。不过好像没什么人认得这个名字

男儿当入樽是正版港漫翻译名,灌篮高手是正版大陆翻译名,你说的篮球飞人应该是盗版书翻译名,可能是当年公牛拿冠军后,飞人佐敦,不对,是乔丹出名后,盗版商翻印后起的名,超级土。扣篮灌篮入樽才是这漫画精髓。
我要说一句 收起回复
发表于 2019-1-26 02:51 | 显示全部楼层
展开
lazyj 发表于 2019-1-26 02:48
男儿当入樽是正版港漫翻译名,灌篮高手是正版大陆翻译名,你说的篮球飞人应该是盗版书翻译名,可能是当年 ...

香港电视台直播NBA公牛夺冠,(大陆电视台除接近粤港澳地区才有的优势),说惯了米高佐敦,后来大陆有引进NBA看了,叫迈克尔杰克逊时候,我是多么的拗口
我要说一句 收起回复
发表于 2019-1-26 03:15 | 显示全部楼层
圆圆臀 发表于 2019-1-25 17:57
港灿???
正确的叫法是 SLAM DUNK (スラムダンク) 桜木 花道
港灿译名才是 男儿当入樽

首先,你为什么给人攻击?你知道吗?因为你带有不文明的词语去说人,还是你的陌生人。
再次,港灿是侮辱大陆人的意思,而不是你说的侮辱说粤语的广东人和香港人的意思。港灿一词,是上世纪九十年代由廖志伟扮演一个大陆人去香港生活的傻佬形象的港剧,主角叫阿灿,当地香港人受这电视剧把大陆傻冒来港,叫港灿。所以你用错词喷楼主了。傻冒这词喷才对,哦,经过二十年,傻冒没人用了,都改叫傻X了。
再说一次,按国人最先接触日漫都是通过香港台推广,理所当然很多人最先看到的都是香港东西,男儿当入樽理解为原中文名也没错,就等于周星驰是香港出名,红了多戏拍,再引进内地,是粤语经典成名,还是国语?到底张国荣是先唱国语成名红到爆,还是唱粤语经典红到火才推广到大陆人眼中?知道劲歌金曲奖对他们关系吗?那么你还能理解是男儿当入樽才是中文原名的说法吗?没香港人支持和进入沿海多人买,早就没这本漫画给大陆人看了,当时多落后,要通过港媒才接触日漫吗?电脑都才局域网连网玩的网吧诞生时。1996年我用ADSL专线上网时候,你又在做紧咩?周星驰电影上画了,他的成就离不开港人。懂未,港灿。
我要说一句 收起回复
发表于 2019-1-26 03:34 | 显示全部楼层
展开
圆圆臀 发表于 2019-1-25 22:11
有不同意见好好说就是了,何必一上来就用正确不正确的标题呢,港译就是正确的,内地译名就是错误的,算不 ...

不知道怎么说你好,真的可能是地域文化差异。不厌其烦,告诉你,人家没喷人,也说的是事实。上世纪正确中文名是这个,正版授权,港版授权,你自己看看查查最先上世纪看这灌篮高手有否版权。知道七龙珠吗?上世纪九十年代初,一本10元RMB买的,国内盗版2元一本,还是正版港版四分之一很薄一本。七龙珠2005年才国内一家出版社正式拿到授权。而试问·港媒引进的·当年男儿当入樽,在上世纪我看了,是不是正版?其他名的有授权正版?自己问问日方。没港媒引进,大陆出版社跑去日本盗版?
我要说一句 收起回复
发表于 2019-1-26 03:48 | 显示全部楼层
不过楼主也有不对地方,男儿当入樽也不是正版,只是国内最先出版,是东莞的漫画速递编辑部翻译出版的盗版书。香港原版封面是没有中文名的,直接英文和日文那名字,当年只有“龙珠”漫画才有正版香港中文版,大陆盗版用七龙珠名字。还是建议多了解才谈错和正确东西吧。
我要说一句 收起回复
发表于 2019-1-26 03:54 | 显示全部楼层
今晚喝多了点,也跟着傻了这么久。其实一班人在谈这问题也够无聊。苹果手机一样,原产地最先有,然后到香港版日版,然后才大陆版。为什么?经济速度,效率咯。大陆华为出口,先发展去美国还是非洲?自己想想咯。日本漫画,先香港出,过关到广东,还是先到内陆?看过杜汶泽的请了******拍的搞笑片未?你又看过哪部请了******女人拍的大陆片?人家谁先引进谁名字早咯,不就这么个关系。那么无聊的,睡觉。
我要说一句 收起回复
 楼主| 发表于 2019-1-26 08:11 | 显示全部楼层
展开
lazyj 发表于 2019-1-26 03:15
首先,你为什么给人攻击?你知道吗?因为你带有不文明的词语去说人,还是你的陌生人。
再次,港灿是侮辱 ...

是的,主要是这货用那两个字了,每个人心里都有一杆秤,跑到别人帖子里找喷,无论对错,孰是孰非很明显了。
我要说一句 收起回复
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|bbs.bbicn.com ( 粤ICP备20066041号 )

GMT+8, 2024-3-29 03:39 , Processed in 0.142662 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表